Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
обычная версия сайта
Министерство культуры Оренбургской области
Оренбургская областная универсальная
научная библиотека им. Н.К. Крупской

г. Оренбург, ул. Советская, 20, orenlib@bk.ru
Тел. для справок: +7 (3532) 32-32-48, приемная: +7 (3532) 77-06-76
RU / EN
Версия для слабовидящих
Контактная информация
Режим работы

       
  Электронный каталог   Электронная библиотека   Продление книг   Виртуальная справка   Электронная доставка документов
«
»
Пн. Вт. Ср. Чт. Пт. Сб. Вс.
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Независимая оценка качества оказания услуг

Уважаемые посетители!

Просим вас оценить работу нашей организации.
Анкета доступна по QR-коду, а также по прямой ссылке:
https://forms.mkrf.ru/e/2579/xTPLeBU7/?ap_orgcode=225813


Значение слова: «Клёш»

Главная / Новости и события / События и мероприятия / «Кокосовая тюбетейка»: китайская задачка от Оксаны Бобылёвой

«Кокосовая тюбетейка»: китайская задачка от Оксаны Бобылёвой

Китайский язык для россиян перестаёт быть чем-то сверхэкзотичным. Но всё-таки даже в крупных городах его пока изучают единицы.

Зато в небольшом и далеко не столичном Оренбурге есть целая Школа китайского языка! ОКСАНА БОБЫЛЕВА – её заведующая и по совместительству преподаватель. И сегодня она гость интервью-клуба «Киви» Оренбургской областной библиотеки им. Н. К. Крупской.

 

 

На своей странице в социальной сети наша героиня написала: «Влюбляю в китайский язык и Китай». А как она сама влюбилась в язык и культуру далёкой страны?..

Разговор под эгидой совместного Года культуры России и Китая получился содержательным и интересным. Оксана Бобылева сообщила, что в Оренбурге интерес к китайскому языку с каждым годом растёт. Она убеждена: учить его полезно по нескольким причинам. Тем более что он не сложнее русского, как многие думают!

Но нюансы всё же есть. Китайский язык особый: он не имеет буквенного алфавита, в письме используются исключительно знаки. Причём один знак (иероглиф) может обозначать как конкретный предмет, так и целое понятие. «Русский язык сложен своей синонимичностью, китайский – символичностью и, как следствие, трудностью расшифровки иероглифов», – объясняет Оксана Ивановна.

В подтверждение она привела одну «задачку», привезённую из последней поездки в Китай. На коробочке с напитком три иероглифа: один означает кокос, другой – черепаху, третий – тростник. Чтобы понять, что в упаковке, нужно их соединить. Сделать это можно лишь на интуитивном уровне. Русские не смогли. Не справился даже носитель языка – коренной китаец! Электронный переводчик определил товар как «кокосовая тюбетейка».

Что же на самом деле в упаковке?..

Хотите узнать ответ? Смотрите интервью!

20 Декабря 2024  11:12    Просмотров: 1701
Поделиться: