Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
обычная версия сайта
Министерство культуры Оренбургской области
Оренбургская областная универсальная
научная библиотека им. Н.К. Крупской

г. Оренбург, ул. Советская, 20, orenlib@bk.ru
Тел. для справок: +7 (3532) 32-32-48, приемная: +7 (3532) 77-06-76
RU / EN
Версия для слабовидящих
Контактная информация
Режим работы

       
      Электронный каталог       Электронная библиотека       Продление книг       Виртуальная справка       Электронная доставка документов
«
»
Пн. Вт. Ср. Чт. Пт. Сб. Вс.
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Значение слова: «Голи́цы»

Главная / Новости и события / События и мероприятия / Портрет одной книги. «Декамерон» Джованни Боккаччо

Портрет одной книги. «Декамерон» Джованни Боккаччо

Оренбургская областная универсальная научная библиотека им. Н. К. Крупской предлагает цикл публикаций, посвященных историям создания книг-юбиляров 2020 года.

Это шедевры мировой литературы, которые читают и перечитывают.

В 2020 году отмечает свой юбилей книга итальянского писателя Джованни Боккаччо «Декамерон». 670 лет прошло со времени написания знаменитой книги раннего итальянского Ренессанса.

 

«Декамерон» итальянского писателя, ученого-гуманиста Джованни Боккаччо - одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей. Большинство из 100 новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях.

Герои рассказывают новеллы на протяжении 10 дней 1348 года. Отсюда и название книги от греческого слова «десятидневник». Десять хорошо образованных и остроумных молодых людей укрылись на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой эпидемией чумы, и развлекают друг друга историями о любви.

«Джованни Боккаччо». Фреска на вилле Кардуччо Андреа дель Кастаньо. 1448-1451 гг.   /   Страница манускрипта «Декамерона», день 5-й, новелла 9-я

В своем произведении Д. Боккаччо показывает выразительную картину зачумленного города. Невольно возникает ощущение символичности происходящего. Чума - не просто болезнь, но еще и метафора кризисного состояния мира: «...горожане избегали друг друга, соседи не помогали друг другу, родственники редко, а иные и совсем не ходили друг к другу, если же виделись, то издали». Бесстыдство, падение нравов, крушение многолетних традиций - вот чем сопровождается мор. Тем контрастнее выглядит на этом фоне имение около Флоренции, куда бегут от ужасов чумы герои «Декамерона». Каждый день начинается заставкой к новеллам, повествующей о том, как проводит время эта небольшая группа молодых людей, образованных, тонко чувствующих красоту природы, верных правилам благородства и воспитанности.

Таким образом, новеллы «Декамерона» рассказываются в обстановке своего рода «пира во время чумы». Академик Александр Николаевич Веселовский писал: «Боккаччо схватил живую, психологически верную черту - страсть к жизни у порога смерти». Рассказчики «Декамерона» забывают о чуме, они беспечно проходят мимо ужасов смерти. В этом ярко проявляется жизнерадостность Ренессанса. Новеллы изложены изящным, легким языком, поражающим богатством слов и выражений, и дышат жизненной правдой и разнообразием. В них изображены люди всяких сословий, всякого возраста и характера, приключения самые разнообразные, начиная с самых веселых и смешных и кончая самыми трагическими и трогательными.

История русского «Декамерона» началась в XVIII веке, когда были переведены только самые «скромные», по мнению цензоров того времени, новеллы. Позже некоторые новеллы перевел поэт К. Н. Батюшков. Настоящим открытием для широкого читателя явился первый полный перевод всех 100 новелл, сделанный в конце XIX века академиком, историком литературы Веселовским, преклонявшимся перед веселым и трагическим даром великого итальянца.

Это единственный прозаический перевод классического литературного памятника, который сделан в XIX веке и регулярно перепечатывается вплоть до наших дней. Литературовед А. Л. Штейн отмечал: «Перевод А. Н. Веселовского справедливо считается значительным памятником русского переводческого искусства. Отмеченный глубоким проникновением в содержание и стиль книги, этот перевод доносит до читателя стилистическую манеру Боккаччо, лексическое богатство подлинника».

Читателям Оренбургской областной библиотеки доступно репринтное издание «Декамерона» в переводе А. Н. Веселовского, воспроизведенное по изданию 1896 года.

«История Настаджо дельи Онести» из «Декамерона» Дж. Боккаччо. 2-й эпизод. Художник - С. Боттичелли

Д. Боккаччо создал в своем «Декамероне» классический тип итальянской новеллы, получивший дальнейшее развитие у его многочисленных последователей в самой Италии и других странах. Она являлась сокровищницей сюжетов, из которой черпали драматурги всех европейских стран в XVI-XVII веках.

Юбилей книги - замечательный повод, чтобы прочитать или перечитать шедевр великого итальянца Джованни Боккаччо.

 

Рекомендуем прочитать

Боккаччо, Д. Декамерон : в 2 т. / Д. Боккаччо ; перевод и предисловие А. Н. Веселовского ; послесловие Р. И. Хлодовского. - Репринтное воспроизведение [Москва:Типо-литография Товарищества Кушнерев и К, 1896]. - Москва : Наука, 1992. - Текст (визуальный) : непосредственный.

Т. 1. - Репринтное воспроизведение. - 1992. - 418 с. : ил.

Т. 2. - Репринтное воспроизведение. - 1992. - V, 346 с., [14] л. ил. : ил. - Библиогр. в примеч.: с. 346 (21 назв.).

Хлодовский, Р. И. Декамерон : поэтика и стиль / АН СССР, Институт мировой литературы им. А. М. Горького ; Р. И. Хлодовский. - Москва : Наука, 1982. - 349 с. : ил. - Библиогр. в примеч. в конце глав. - Текст (визуальный) : непосредственный.

14 Мая 2020  15:37    Просмотров: 2813
Поделиться: