Министерство культуры Оренбургской области научная библиотека им. Н.К. Крупской г. Оренбург, ул. Советская, 20, orenlib@bk.ru Тел. для справок: +7 (3532) 32-32-48, приемная: +7 (3532) 77-06-76 |
RU / EN Версия для слабовидящих Контактная информация Режим работы |
Независимая оценка качества оказания услуг Уважаемые посетители! Просим вас принять участие в оценке качества услуг библиотеки.Анкета доступна по QR-коду, а также по прямой ссылке: https://bus.gov.ru/qrcode/rate/381772 |
Главная / Новости и события / События и мероприятия / Лингвистический детектив «Почему мы так говорим?». Часть 2Лингвистический детектив «Почему мы так говорим?». Часть 2В русском языке множество крылатых слов и выражений! Мы легко и непринужденно их используем. Интуиция и чувство языка нас почти никогда не подводят. Но вопрос - «почему мы так говорим?» - порой заставляет нас глубоко задуматься! Истории происхождения слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива. Оказывается, эмигрантами могут быть не только люди, но и слова. На родине их уже забыли, а в русском языке они обжились и укоренились настолько, что мы считаем их своими. Фразеологизмы настолько вошли в нашу жизнь, что давно уже утратили свой первоначальный конкретный смысл. Давайте попробуем проследить происхождение и узнать значение некоторых крылатых выражений. Надеемся, что наш лингвистический детектив поможет глубже понять историю и характер нашего народа, повысить свою речевую культуру и блеснуть эрудицией в разговоре. Вить верёвки (поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается, всё что угодно; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию, против воли) Происхождение фразеологизма «вить веревки» связано с процессом изготовления верёвки, которая состоит из множества переплетённых определённым образом между собой нитей. В старые времена, большинство предметов домашнего быта изготавливались вручную. Верёвка тоже вилась вручную. Для этого использовали нити изо льна или волокна конопли - пеньки. Этот материал был очень податлив к скручиванию и витью, мягкий и покорный, который легко и свободно изгибался в нужную сторону, и верёвка получалась такой, какой хотели её сделать. Наблюдение за этим свойством и хорошо развитое воображение русского народа дало толчок к появлению фразеологизма «вить верёвки». Гол как сокол (о человеке бедном, который ничего не имеет) Учёные предполагают, что соко́л (с ударением на втором слоге) - это окованное железом бревно, которым русские войска в древности пользовались как тараном при взятии осаждённых городов. Выглядело оно просто: ствол дерева с отпиленными ветвями, обыкновенное бревно, утяжелённое железными наконечниками. Вот этот незатейливый «сокол» и породил интересную для нас фразу. Вторая гипотеза соотносит идиому со словом «сукол», значение которого ещё непритязательней. Суколами в деревнях называли парные колья, подпирающие заборы или плетни. Когда старое ограждение разбирали, чтобы починить или обновить, оставались одиноко торчать лишь потемневшие от времени и сырости суколы. Именно по этой причине смекалистые крестьяне стали называть бедных людей «гол как сукол». Держи карман шире (не надейся, не рассчитывай на что-либо)
В старину карманами называли всякий мешок или торбу, прикреплённую снаружи к одежде человека или привязанную к седлу. В них складывали нужные в пути или походе вещи. Когда нужно было поместить что-либо большое, просили раскрыть карман пошире. Чаще всего его держали закрытым, чтобы злоумышленники или воры «не залезали в карман». Со временем выражение приобрело насмешливый и ироничный оттенок и стало означать напрасные ожидания и расчёты. Дойти до ручки (о человеке, который оказался в сложной жизненной ситуации, потерял всё, опустился на самый низ социальной или моральной лестницы)
Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. Наиболее распространённая такова: ручка была у калача - пшеничного хлеба, который выпекали в форме замка́ с дужкой. За эту дужку, или ручку держали калач, когда его ели. «Дойдя до ручки», то есть съев всё самое вкусное, саму ручку не ели, а бросали собакам или отдавали нищим. О тех, кто готов был подобрать ручку от калача, говорили, что «он дошёл до ручки», то есть совсем обеднел. Вторая версия также связана с нищенством: нищие просят подаяния, протягивая руку. Может быть, «дойти до ручки» означало «просить милостыню»? Непонятно, правда, почему руку просящего называли так уменьшительно-ласкательно - «ручка». Но может быть, «ручка», до которой не стоит доходить, вообще не имеет ничего общего с руками, а происходит от арабского слова «рукка», что означает «крайне трудное положение». Жители Древней Руси торговали с арабскими купцами, а любые переговоры и торговые сделки неизбежно связаны со сложными ситуациями. И когда русский купец слышал, как его арабские партнёры начинали часто повторять слово «рукка», он говорил своим товарищам: «Ну всё, дошли до ручки». Заварить кашу (затеять сложное, хлопотное или неприятное дело) На Руси в древности каша была не только повседневным кушаньем, но и обрядовым блюдом. Её употребляли во время главных семейных обрядов - на родинах, крестинах, свадьбах, поминках. Кашу варили сообща, что было хлопотно и суетливо. Совместное «расхлёбывание» каши заканчивалось разбиванием горшка, в котором она варилась. Есть и ещё одно выражение: «Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай». Оно означает: «сам затеял что-либо хлопотное, сам и выпутывайся». Играть в бирюльки (заниматься пустяками, ерундой)
Слово «бирюльки» образовано от глагола «бирать» (брать, выбирать). А появление фразеологизма связано со старинной игрой. «Бирюлей» называли деревянные игрушки, которые хранились в специальном мешочке. Суть игры состояла в том, чтобы из кучки мелких предметов вытаскивать специальным крючком по одному, не трогая с места другие, эти предметы. Выигрывал тот, кто собирал самую большую коллекцию этих бирюлек. Но фигурки были не всегда. Сначала использовалась горсточка нарезанных соломинок. Соломинки напоминали по виду дудки - ивовые или камышовые, со смешным названием «сопелки». Они в говорах и назывались бирюлями и бирюльками. С XIX века точеные русские бирюльки стали семейным и даже светским развлечением, а к началу XX столетия их можно было назвать одной из наиболее популярных игр любого сословия. Кстати, не путайте выражения «играть в бирюльки» и «играть бирюльки». Последнее означает напевать, перебирая пальцами по губам. Куда ни кинь, всюду клин (безвыходное положение) Клин (здесь) - небольшой участок крестьянской земли, примерно в одну с четвертью сотку. Клиньями, то есть маленькими участками крестьянская община дореволюционной Руси распределяла землю между своими членами. Земли не хватало. Получалась чересполосица. Так что «клин» - земельный участок одной крестьянской семьи был окружён другими такими же участками. Вот и получалось, куда ни кинь (взгляд) всюду чужие клинья - участки. Впрочем, у поговорки «куда ни кинь - всё клин» имеется иная форма: «как ни кинь - всё клин». Она тоже означает безвыходность положения, но объясняется по-другому. В общине делёж земли осуществлялся по жребию. Выходит, как ни кинь (жребий), всё равно получишь лишь небольшой участок - клин. Зарубить на носу (твёрдо запомнить) Лингвисты установили, что носом в старину назывались специальные дощечки (бирки), на которых делали памятные зарубки. Эти зарубки напоминали владельцу бирки о каком-то деле. Часто это была информация о долгах. Записал на дощечке - сделал зарубку, зарубил на носу. Ну а если по какой-то причине долг все-таки не возвращали, то вместо него кредитору оставалась только дощечка с записью-зарубкой. Оставался он с носом. Во всю ивановскую (в полную силу; очень громко) Большинство учёных связывают происхождение этого выражения с Ивановской площадью в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Во всю Ивановскую площадь звонили колокола на этой колокольне. Кроме того, на этой площади глашатаи зачитывали царские указы, им приходилось кричать на всю площадь. Возможно также, что здесь устраивались телесные наказания - тогда во всю ивановскую вопили истязаемые преступники. Однако есть и такая версия: «во всю ивановскую» - это усечённое выражение «во всю ивановскую мочь». Слово «ивановский» здесь связано с именем фольклорного Ивана-дурака и означает «дурацкий». Во всю дурацкую мочь - это и есть «изо всех сил, с бешеным размахом». Отставной козы барабанщик (ироническое название человека, не заслуживающего никакого внимания, с которым не считаются)
В старину по городам и деревням России бродили небольшие группы самодеятельных артистов, худо-бедно зарабатывавших себе на жизнь различными представлениями. На ярмарках можно было увидеть такую картину - поводырь показывает ручного «учёного» медведя, их сопровождают пляшущий скоморох, на голове которого укреплено грубое подобие козьей головы из мешковины, и барабанщик, который бьёт в барабан, аккомпанируя этой пляске и созывая народ на представление. Чаще всего он был из отставных солдат - это и был «козы барабанщик». Потерять даже такую простую и никчёмную работу, то есть оказаться в положении «отставного козы барабанщика», означало опуститься на самое дно жизни. Впоследствии так стали называть и тех, кто был уволен со службы за неспособность или нерадивость, и людей без определённых занятий. Подоплёка дела (скрытая основа, тайная и глубокая причина чего-либо) В старославянском языке подоплёкой назывался подбой верхней части рубашки, прикрывающей плечи и грудь. Эта часть одежды была ближе всего к сердцу, поэтому о задушевной тайне говорили, что «знает о моём горе одна грудь да подоплёка» или «своя подоплёка к сердцу ближе». Мужики, идя в присутственное место с ходатайством или заявлением, клали бумаги с изложением сути дела или просьбы за пазуху, то есть под подоплёку. Так появилось выражение «подоплёка дела». В дальнейшем это выражение приобрело более широкий смысл - «действительная, но скрытая причина чего-либо». В этом разделе20 Ноября 2024 Отцы и дети: конфликты поколений20 Ноября 2024 Областная библиотека для студентов-историков19 Ноября 2024 С книгой по пути15 Ноября 2024 Учащиеся школы №86 поиграли в квест |