Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
обычная версия сайта
Министерство культуры Оренбургской области
Оренбургская областная универсальная
научная библиотека им. Н.К. Крупской

г. Оренбург, ул. Советская, 20, orenlib@bk.ru
Тел. для справок: +7 (3532) 32-32-48, приемная: +7 (3532) 77-06-76
RU / EN
Версия для слабовидящих
Контактная информация
Режим работы

       
      Электронный каталог       Электронная библиотека       Продление книг       Виртуальная справка       Электронная доставка документов
«
»
Пн. Вт. Ср. Чт. Пт. Сб. Вс.
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Независимая оценка качества оказания услуг

Уважаемые посетители!

Просим вас принять участие в оценке качества услуг библиотеки.
Анкета доступна по QR-коду, а также по прямой ссылке:
https://bus.gov.ru/qrcode/rate/381772

Значение слова: «Зуба́в»

Главная / Новости и события / События и мероприятия / Без языковых границ. Профессия «переводчик»

Без языковых границ. Профессия «переводчик»

Школьникам, ещё не определившимся с будущей карьерой, областная библиотека им. Н. К. Крупской адресует проект «Твой выбор». 

Поскольку 2024 и 2025 годы объявлены перекрёстными Годами культуры России и Китая, самое время поговорить о незаменимой профессии ПЕРЕВОДЧИКА. В видеоинтервью о ней рассказывает истинный полиглот (знаток восьми языков!), педагог и журналист, член Союза переводчиков России ВЛАДИМИР ЛЕОНТЬЕВ.

 

Владимир Васильевич - коренной оренбуржец. Первую работу получил в восемнадцать лет именно в качестве переводчика: на то время он единственный в городе знал итальянский язык.

Владимир Леонтьев окончил Московский институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Является читателем областной библиотеки им. Н. К. Крупской с пятидесятилетним стажем. Более того, в  своё время вёл здесь курсы иностранных языков. Работал переводчиком на Оренбургском шёлкокомбинате, в «Оренбурггазпроме», администрации города. Член Союза переводчиков и Союза журналистов России.

В ходе интервью подняты такие темы, как необходимые переводчику качества и навыки, трудности перевода и курьёзы из практики, способы получения специальности и подготовка к поступлению в вуз. Говорили и о том, не вытеснит ли профессию как таковую искусственный интеллект.

19 Августа 2024  15:27    Просмотров: 654
Поделиться: